Early English versions of the Tales of Guiscardo and Ghismonda and Titus and Gisippus from the Decameron
Finna-arvio
Early English versions of the Tales of Guiscardo and Ghismonda and Titus and Gisippus from the Decameron
Tallennettuna:
Ulkoasu |
cxv, 256 sivua, [1] kuvalehti : kuvitettu ; 8:o |
---|---|
Kieli |
englanti keskienglanti (n. 1100-1500) |
Huomautukset |
Contains three versions of Guiscardo and Ghismonda, consisting of the translation by Gilbert Banester, an anonymous version, The statelie tragedie of Guiscardo and Ghismonda, and William Walter's translation of the tale, also Walter's translation of Titus and Gisippus and Edward Lewicke's version of the same. |
Julkaisija |
London :
Published for the Early English Text Society by Humphrey Milford : Oxford University Press,
1937.
|
Sarja | Early English Text Society. Original series, no. 205 |
Aiheet |
→
The most wonderful and pleasant History of Titus and Gisippus, whereby is fully declared the figure of perfect frendshyp, drawen to English metre (1562).
The most wonderful and pleasant History of Titus and Gisippus, whereby is fully declared the figure of perfect frendshyp, drawen to English metre (1562).Hae aiheistaHae kaikista tiedoista
→
'Here brgynneth y history of Tytus & Gesyppus translated out of latyn in to englysshe'.
'Here brgynneth y history of Tytus & Gesyppus translated out of latyn in to englysshe'.Hae aiheistaHae kaikista tiedoista
→
Guystrade and Sygysmonde 'newly trãslated out of laten in to eng[l]ysshe' (1532).
Guystrade and Sygysmonde 'newly trãslated out of laten in to eng[l]ysshe' (1532).Hae aiheistaHae kaikista tiedoista |
Lisätiedot | edited by Herbert G. Wright |
Hae kokoteksti |